Cucumis - Сервіс безкоштовного перекладу онлайн
. .



Переклад - Французька-Англійська - Pensée lyrique sur le laurier

Поточний статусПереклад
Цей текст можна переглянути такими мовами: ФранцузькаАнглійська

Категорія Поезія

Заголовок
Pensée lyrique sur le laurier
Текст
Публікацію зроблено Myrddin
Мова оригіналу: Французька

Le laurier est l'apanage des héros et distille toujours son parfum discret dans l'obscurité du monde.
Пояснення стосовно перекладу
Traduction voulue : gaélique d'Irlande

"apanage" est à prendre ici au sens figuré, à savoir une caractéristique propre.
"laurier" concerne la plante en général, celle que l'on pose sur la tête des lauréats... Pour un sens plus large, et en cas de traductions différentes suivant les espèces, privilégier le "laurier sauce".

Merci !

Заголовок
Lyrical thought regarding the laurel
Переклад
Англійська

Переклад зроблено goncin
Мова, якою перекладати: Англійська

The laurel is the heroes' decoration and always distills its discrete perfume into the darkness of the world.
Затверджено lilian canale - 11 Квітня 2008 23:36





Останні повідомлення

Автор
Повідомлення

11 Квітня 2008 17:26

lilian canale
Кількість повідомлень: 14972
Hi Goncin

"... decoration and always distills its discrete perfume into the darkness of the world."

That would read better:

".....decoration and its discrete perfume always seeps into the darkness....."

What do you think?

11 Квітня 2008 18:16

goncin
Кількість повідомлень: 3706
lilian,

Undoubtedly, "seeps" would be more poetical than "destills", but I fear some loss in the overall meaning...

11 Квітня 2008 18:20

lilian canale
Кількість повідомлень: 14972
OK, so let's find out about that with a poll.

12 Квітня 2008 11:11

Myrddin
Кількість повідомлень: 6
Thanks for that.
But are you sure about : "THE laurel" ?

=> Laurel is the heroes' decoration and always seeps its discrete perfume into the darkness of the world.