Cucumis - Senkotiza tradukservo interrete
. .



Traduko - Franca-Angla - Pensée lyrique sur le laurier

Nuna statoTraduko
Tiu teksto haveblas en la sekvaj lingvoj: FrancaAngla

Kategorio Poezio

Titolo
Pensée lyrique sur le laurier
Teksto
Submetigx per Myrddin
Font-lingvo: Franca

Le laurier est l'apanage des héros et distille toujours son parfum discret dans l'obscurité du monde.
Rimarkoj pri la traduko
Traduction voulue : gaélique d'Irlande

"apanage" est à prendre ici au sens figuré, à savoir une caractéristique propre.
"laurier" concerne la plante en général, celle que l'on pose sur la tête des lauréats... Pour un sens plus large, et en cas de traductions différentes suivant les espèces, privilégier le "laurier sauce".

Merci !

Titolo
Lyrical thought regarding the laurel
Traduko
Angla

Tradukita per goncin
Cel-lingvo: Angla

The laurel is the heroes' decoration and always distills its discrete perfume into the darkness of the world.
Laste validigita aŭ redaktita de lilian canale - 11 Aprilo 2008 23:36





Lasta Afiŝo

Aŭtoro
Afiŝo

11 Aprilo 2008 17:26

lilian canale
Nombro da afiŝoj: 14972
Hi Goncin

"... decoration and always distills its discrete perfume into the darkness of the world."

That would read better:

".....decoration and its discrete perfume always seeps into the darkness....."

What do you think?

11 Aprilo 2008 18:16

goncin
Nombro da afiŝoj: 3706
lilian,

Undoubtedly, "seeps" would be more poetical than "destills", but I fear some loss in the overall meaning...

11 Aprilo 2008 18:20

lilian canale
Nombro da afiŝoj: 14972
OK, so let's find out about that with a poll.

12 Aprilo 2008 11:11

Myrddin
Nombro da afiŝoj: 6
Thanks for that.
But are you sure about : "THE laurel" ?

=> Laurel is the heroes' decoration and always seeps its discrete perfume into the darkness of the world.