Cucumis - निशुल्क अन्-लाइन अनुबाद सेवा
. .



अनुबाद - फ्रान्सेली-अंग्रेजी - Pensée lyrique sur le laurier

अहिलेको अवस्थाअनुबाद
यो हरफ निम्न भाषामा उपलब्ध छ: फ्रान्सेलीअंग्रेजी

Category Poetry

शीर्षक
Pensée lyrique sur le laurier
हरफ
Myrddinद्वारा बुझाइएको
स्रोत भाषा: फ्रान्सेली

Le laurier est l'apanage des héros et distille toujours son parfum discret dans l'obscurité du monde.
अनुबादका लागि चाहिन सक्ने थप जानकारी
Traduction voulue : gaélique d'Irlande

"apanage" est à prendre ici au sens figuré, à savoir une caractéristique propre.
"laurier" concerne la plante en général, celle que l'on pose sur la tête des lauréats... Pour un sens plus large, et en cas de traductions différentes suivant les espèces, privilégier le "laurier sauce".

Merci !

शीर्षक
Lyrical thought regarding the laurel
अनुबाद
अंग्रेजी

goncinद्वारा अनुबाद गरिएको
अनुबाद गर्नुपर्ने भाषा: अंग्रेजी

The laurel is the heroes' decoration and always distills its discrete perfume into the darkness of the world.
Validated by lilian canale - 2008年 अप्रिल 11日 23:36





पछिल्ला सन्देशहरु

लेखक
सन्देश

2008年 अप्रिल 11日 17:26

lilian canale
चिठ्ठीको सङ्ख्या: 14972
Hi Goncin

"... decoration and always distills its discrete perfume into the darkness of the world."

That would read better:

".....decoration and its discrete perfume always seeps into the darkness....."

What do you think?

2008年 अप्रिल 11日 18:16

goncin
चिठ्ठीको सङ्ख्या: 3706
lilian,

Undoubtedly, "seeps" would be more poetical than "destills", but I fear some loss in the overall meaning...

2008年 अप्रिल 11日 18:20

lilian canale
चिठ्ठीको सङ्ख्या: 14972
OK, so let's find out about that with a poll.

2008年 अप्रिल 12日 11:11

Myrddin
चिठ्ठीको सङ्ख्या: 6
Thanks for that.
But are you sure about : "THE laurel" ?

=> Laurel is the heroes' decoration and always seeps its discrete perfume into the darkness of the world.