Cucumis - Gratis översättning online
. .



Översättning - Franska-Engelska - Pensée lyrique sur le laurier

Aktuell statusÖversättning
Denna text är tillgänglig på följande språk: FranskaEngelska

Kategori Poesi

Titel
Pensée lyrique sur le laurier
Text
Tillagd av Myrddin
Källspråk: Franska

Le laurier est l'apanage des héros et distille toujours son parfum discret dans l'obscurité du monde.
Anmärkningar avseende översättningen
Traduction voulue : gaélique d'Irlande

"apanage" est à prendre ici au sens figuré, à savoir une caractéristique propre.
"laurier" concerne la plante en général, celle que l'on pose sur la tête des lauréats... Pour un sens plus large, et en cas de traductions différentes suivant les espèces, privilégier le "laurier sauce".

Merci !

Titel
Lyrical thought regarding the laurel
Översättning
Engelska

Översatt av goncin
Språket som det ska översättas till: Engelska

The laurel is the heroes' decoration and always distills its discrete perfume into the darkness of the world.
Senast granskad eller redigerad av lilian canale - 11 April 2008 23:36





Senaste inlägg

Författare
Inlägg

11 April 2008 17:26

lilian canale
Antal inlägg: 14972
Hi Goncin

"... decoration and always distills its discrete perfume into the darkness of the world."

That would read better:

".....decoration and its discrete perfume always seeps into the darkness....."

What do you think?

11 April 2008 18:16

goncin
Antal inlägg: 3706
lilian,

Undoubtedly, "seeps" would be more poetical than "destills", but I fear some loss in the overall meaning...

11 April 2008 18:20

lilian canale
Antal inlägg: 14972
OK, so let's find out about that with a poll.

12 April 2008 11:11

Myrddin
Antal inlägg: 6
Thanks for that.
But are you sure about : "THE laurel" ?

=> Laurel is the heroes' decoration and always seeps its discrete perfume into the darkness of the world.