Cucumis - Servicio gratuito de traducción en línea
. .



Traducción - Francés-Inglés - Pensée lyrique sur le laurier

Estado actualTraducción
Este texto está disponible en los siguientes idiomas: FrancésInglés

Categoría Poesía

Título
Pensée lyrique sur le laurier
Texto
Propuesto por Myrddin
Idioma de origen: Francés

Le laurier est l'apanage des héros et distille toujours son parfum discret dans l'obscurité du monde.
Nota acerca de la traducción
Traduction voulue : gaélique d'Irlande

"apanage" est à prendre ici au sens figuré, à savoir une caractéristique propre.
"laurier" concerne la plante en général, celle que l'on pose sur la tête des lauréats... Pour un sens plus large, et en cas de traductions différentes suivant les espèces, privilégier le "laurier sauce".

Merci !

Título
Lyrical thought regarding the laurel
Traducción
Inglés

Traducido por goncin
Idioma de destino: Inglés

The laurel is the heroes' decoration and always distills its discrete perfume into the darkness of the world.
Última validación o corrección por lilian canale - 11 Abril 2008 23:36





Último mensaje

Autor
Mensaje

11 Abril 2008 17:26

lilian canale
Cantidad de envíos: 14972
Hi Goncin

"... decoration and always distills its discrete perfume into the darkness of the world."

That would read better:

".....decoration and its discrete perfume always seeps into the darkness....."

What do you think?

11 Abril 2008 18:16

goncin
Cantidad de envíos: 3706
lilian,

Undoubtedly, "seeps" would be more poetical than "destills", but I fear some loss in the overall meaning...

11 Abril 2008 18:20

lilian canale
Cantidad de envíos: 14972
OK, so let's find out about that with a poll.

12 Abril 2008 11:11

Myrddin
Cantidad de envíos: 6
Thanks for that.
But are you sure about : "THE laurel" ?

=> Laurel is the heroes' decoration and always seeps its discrete perfume into the darkness of the world.