Cucumis - Ingyenes fordito szerviz közvetlen vonalban
. .



Fordítás - Török-Angol - burda eylence nasıdı iyi ise benide götürürmüsün

Vàrakozàs alattFordítás
Ez a szöveg rendelkezésre àll a következő nyelveken : TörökAngol

Témakör Beszélgetés

Ez a forditàsi kérés "Csak az értelme".
Cim
burda eylence nasıdı iyi ise benide götürürmüsün
Szöveg
Ajànlo jocelyn956
Nyelvröl forditàs: Török

burda eylence nasıdı iyi ise benide götürürmüsün

Cim
How was the entertainment here?
Fordítás
Angol

Forditva furkann àltal
Forditando nyelve: Angol

How is entertainment like, here? If it is good, can you take me,too?
Magyaràzat a forditàshoz
Cümlelerin zamanları birbiriyle çelişiyor. Birincisi "nasıldı?" diye soruyor öyleyse devamı da "iyi ise" değil "iyi idi ise" olmalı diye düşünüyorum. Ama ben orjinal yazıdaki anlama göre çevirdim.
Validated by lilian canale - 14 Àprilis 2008 15:31





Legutolsó üzenet

Szerző
Hozzászólás

12 Àprilis 2008 15:31

lilian canale
Hozzászólások száma: 14972
Hi furkann,

I don't understand Turkish, but I think the first sentence is more likely to be:
"How is entertainment like, here?" than "How was entertainment?"

Am I right or the verb is really into past tense?

14 Àprilis 2008 07:34

furkann
Hozzászólások száma: 21
In the original text, first sentence verb is into past tense. But according to meaning, "How is entertainment like, here?" is better. In addition, Turkish sentence was written wrongly.

for example: "nasıdı" isn't true. "it must be "nasıldı".

14 Àprilis 2008 13:36

merdogan
Hozzászólások száma: 3769
lilian , you are right.
are you sure that you don't understand Turkish?

perhaps he/she wants to ask for the next time.