Cucumis - Servicio gratuito de traducción en línea
. .



Traducción - Turco-Inglés - burda eylence nasıdı iyi ise benide götürürmüsün

Estado actualTraducción
Este texto está disponible en los siguientes idiomas: TurcoInglés

Categoría Chat

Esta petición de traducción es "sólo el significado"
Título
burda eylence nasıdı iyi ise benide götürürmüsün
Texto
Propuesto por jocelyn956
Idioma de origen: Turco

burda eylence nasıdı iyi ise benide götürürmüsün

Título
How was the entertainment here?
Traducción
Inglés

Traducido por furkann
Idioma de destino: Inglés

How is entertainment like, here? If it is good, can you take me,too?
Nota acerca de la traducción
Cümlelerin zamanları birbiriyle çelişiyor. Birincisi "nasıldı?" diye soruyor öyleyse devamı da "iyi ise" değil "iyi idi ise" olmalı diye düşünüyorum. Ama ben orjinal yazıdaki anlama göre çevirdim.
Última validación o corrección por lilian canale - 14 Abril 2008 15:31





Último mensaje

Autor
Mensaje

12 Abril 2008 15:31

lilian canale
Cantidad de envíos: 14972
Hi furkann,

I don't understand Turkish, but I think the first sentence is more likely to be:
"How is entertainment like, here?" than "How was entertainment?"

Am I right or the verb is really into past tense?

14 Abril 2008 07:34

furkann
Cantidad de envíos: 21
In the original text, first sentence verb is into past tense. But according to meaning, "How is entertainment like, here?" is better. In addition, Turkish sentence was written wrongly.

for example: "nasıdı" isn't true. "it must be "nasıldı".

14 Abril 2008 13:36

merdogan
Cantidad de envíos: 3769
lilian , you are right.
are you sure that you don't understand Turkish?

perhaps he/she wants to ask for the next time.