Cucumis - Δωρεάν online υπηρεσία μετάφρασης
. .



Μετάφραση - Τουρκικά-Αγγλικά - burda eylence nasıdı iyi ise benide götürürmüsün

Παρούσα κατάστασηΜετάφραση
Αυτό το κείμενο είναι διαθέσιμο στις ακόλουθες γλώσσες: ΤουρκικάΑγγλικά

Κατηγορία Chat

Το ζητούμενο για αυτή τη μετάφραση είναι "μόνο το νόημα".
τίτλος
burda eylence nasıdı iyi ise benide götürürmüsün
Κείμενο
Υποβλήθηκε από jocelyn956
Γλώσσα πηγής: Τουρκικά

burda eylence nasıdı iyi ise benide götürürmüsün

τίτλος
How was the entertainment here?
Μετάφραση
Αγγλικά

Μεταφράστηκε από furkann
Γλώσσα προορισμού: Αγγλικά

How is entertainment like, here? If it is good, can you take me,too?
Παρατηρήσεις σχετικά με τη μετάφραση
Cümlelerin zamanları birbiriyle çelişiyor. Birincisi "nasıldı?" diye soruyor öyleyse devamı da "iyi ise" değil "iyi idi ise" olmalı diye düşünüyorum. Ama ben orjinal yazıdaki anlama göre çevirdim.
Τελευταία επικύρωση ή επεξεργασία από lilian canale - 14 Απρίλιος 2008 15:31





Τελευταία μηνύματα

Συγγραφέας
Μήνυμα

12 Απρίλιος 2008 15:31

lilian canale
Αριθμός μηνυμάτων: 14972
Hi furkann,

I don't understand Turkish, but I think the first sentence is more likely to be:
"How is entertainment like, here?" than "How was entertainment?"

Am I right or the verb is really into past tense?

14 Απρίλιος 2008 07:34

furkann
Αριθμός μηνυμάτων: 21
In the original text, first sentence verb is into past tense. But according to meaning, "How is entertainment like, here?" is better. In addition, Turkish sentence was written wrongly.

for example: "nasıdı" isn't true. "it must be "nasıldı".

14 Απρίλιος 2008 13:36

merdogan
Αριθμός μηνυμάτων: 3769
lilian , you are right.
are you sure that you don't understand Turkish?

perhaps he/she wants to ask for the next time.