Cucumis - Ücretsiz online çeviri hizmeti
. .



Tercüme - Türkçe-İngilizce - burda eylence nasıdı iyi ise benide götürürmüsün

Şu anki durumTercüme
Bu yazının aşağıdaki dillerde karşılığı vardır: Türkçeİngilizce

Kategori Chat / Sohbet

Bu çeviri talebi yalnizca anlamla ilgilidir.
Başlık
burda eylence nasıdı iyi ise benide götürürmüsün
Metin
Öneri jocelyn956
Kaynak dil: Türkçe

burda eylence nasıdı iyi ise benide götürürmüsün

Başlık
How was the entertainment here?
Tercüme
İngilizce

Çeviri furkann
Hedef dil: İngilizce

How is entertainment like, here? If it is good, can you take me,too?
Çeviriyle ilgili açıklamalar
Cümlelerin zamanları birbiriyle çelişiyor. Birincisi "nasıldı?" diye soruyor öyleyse devamı da "iyi ise" değil "iyi idi ise" olmalı diye düşünüyorum. Ama ben orjinal yazıdaki anlama göre çevirdim.
En son lilian canale tarafından onaylandı - 14 Nisan 2008 15:31





Son Gönderilen

Yazar
Mesaj

12 Nisan 2008 15:31

lilian canale
Mesaj Sayısı: 14972
Hi furkann,

I don't understand Turkish, but I think the first sentence is more likely to be:
"How is entertainment like, here?" than "How was entertainment?"

Am I right or the verb is really into past tense?

14 Nisan 2008 07:34

furkann
Mesaj Sayısı: 21
In the original text, first sentence verb is into past tense. But according to meaning, "How is entertainment like, here?" is better. In addition, Turkish sentence was written wrongly.

for example: "nasıdı" isn't true. "it must be "nasıldı".

14 Nisan 2008 13:36

merdogan
Mesaj Sayısı: 3769
lilian , you are right.
are you sure that you don't understand Turkish?

perhaps he/she wants to ask for the next time.