Cucumis - Gratis online oversettelsestjeneste
. .



Oversettelse - Tyrkisk-Engelsk - burda eylence nasıdı iyi ise benide götürürmüsün

Nåværende statusOversettelse
Denne teksten kan bli sett i de følgende språkene: TyrkiskEngelsk

Kategori Chat

Spørsmål for denne tekst er "Kun lydelsen".
Tittel
burda eylence nasıdı iyi ise benide götürürmüsün
Tekst
Skrevet av jocelyn956
Kildespråk: Tyrkisk

burda eylence nasıdı iyi ise benide götürürmüsün

Tittel
How was the entertainment here?
Oversettelse
Engelsk

Oversatt av furkann
Språket det skal oversettes til: Engelsk

How is entertainment like, here? If it is good, can you take me,too?
Anmerkninger gjeldende oversettelsen
Cümlelerin zamanları birbiriyle çelişiyor. Birincisi "nasıldı?" diye soruyor öyleyse devamı da "iyi ise" değil "iyi idi ise" olmalı diye düşünüyorum. Ama ben orjinal yazıdaki anlama göre çevirdim.
Senest vurdert og redigert av lilian canale - 14 April 2008 15:31





Siste Innlegg

Av
Innlegg

12 April 2008 15:31

lilian canale
Antall Innlegg: 14972
Hi furkann,

I don't understand Turkish, but I think the first sentence is more likely to be:
"How is entertainment like, here?" than "How was entertainment?"

Am I right or the verb is really into past tense?

14 April 2008 07:34

furkann
Antall Innlegg: 21
In the original text, first sentence verb is into past tense. But according to meaning, "How is entertainment like, here?" is better. In addition, Turkish sentence was written wrongly.

for example: "nasıdı" isn't true. "it must be "nasıldı".

14 April 2008 13:36

merdogan
Antall Innlegg: 3769
lilian , you are right.
are you sure that you don't understand Turkish?

perhaps he/she wants to ask for the next time.