Cucumis - Servizio gratuito di traduzione on line
. .



Traduzione - Turco-Inglese - burda eylence nasıdı iyi ise benide götürürmüsün

Stato attualeTraduzione
Questo testo è disponibile nelle seguenti lingue: TurcoInglese

Categoria Chat

Questa richiesta di traduzione è "Solo significato".
Titolo
burda eylence nasıdı iyi ise benide götürürmüsün
Testo
Aggiunto da jocelyn956
Lingua originale: Turco

burda eylence nasıdı iyi ise benide götürürmüsün

Titolo
How was the entertainment here?
Traduzione
Inglese

Tradotto da furkann
Lingua di destinazione: Inglese

How is entertainment like, here? If it is good, can you take me,too?
Note sulla traduzione
Cümlelerin zamanları birbiriyle çelişiyor. Birincisi "nasıldı?" diye soruyor öyleyse devamı da "iyi ise" değil "iyi idi ise" olmalı diye düşünüyorum. Ama ben orjinal yazıdaki anlama göre çevirdim.
Ultima convalida o modifica di lilian canale - 14 Aprile 2008 15:31





Ultimi messaggi

Autore
Messaggio

12 Aprile 2008 15:31

lilian canale
Numero di messaggi: 14972
Hi furkann,

I don't understand Turkish, but I think the first sentence is more likely to be:
"How is entertainment like, here?" than "How was entertainment?"

Am I right or the verb is really into past tense?

14 Aprile 2008 07:34

furkann
Numero di messaggi: 21
In the original text, first sentence verb is into past tense. But according to meaning, "How is entertainment like, here?" is better. In addition, Turkish sentence was written wrongly.

for example: "nasıdı" isn't true. "it must be "nasıldı".

14 Aprile 2008 13:36

merdogan
Numero di messaggi: 3769
lilian , you are right.
are you sure that you don't understand Turkish?

perhaps he/she wants to ask for the next time.