Cucumis - Huduma huria ya utafsirishaji mtandaoni
. .



Tafsiri - Kituruki-Kiingereza - burda eylence nasıdı iyi ise benide götürürmüsün

Hali kwa sasaTafsiri
Nakala hii inapatikana katika lugha zifuatazo: KiturukiKiingereza

Category Chat

Ombi hili la tafsiri ni "Maana peke yake".
Kichwa
burda eylence nasıdı iyi ise benide götürürmüsün
Nakala
Tafsiri iliombwa na jocelyn956
Lugha ya kimaumbile: Kituruki

burda eylence nasıdı iyi ise benide götürürmüsün

Kichwa
How was the entertainment here?
Tafsiri
Kiingereza

Ilitafsiriwa na furkann
Lugha inayolengwa: Kiingereza

How is entertainment like, here? If it is good, can you take me,too?
Maelezo kwa mfasiri
Cümlelerin zamanları birbiriyle çelişiyor. Birincisi "nasıldı?" diye soruyor öyleyse devamı da "iyi ise" değil "iyi idi ise" olmalı diye düşünüyorum. Ama ben orjinal yazıdaki anlama göre çevirdim.
Ilisahihishwa au kuhaririwa mwisho na lilian canale - 14 Aprili 2008 15:31





Ujumbe wa hivi karibuni

Mwandishi
Ujumbe

12 Aprili 2008 15:31

lilian canale
Idadi ya ujumbe: 14972
Hi furkann,

I don't understand Turkish, but I think the first sentence is more likely to be:
"How is entertainment like, here?" than "How was entertainment?"

Am I right or the verb is really into past tense?

14 Aprili 2008 07:34

furkann
Idadi ya ujumbe: 21
In the original text, first sentence verb is into past tense. But according to meaning, "How is entertainment like, here?" is better. In addition, Turkish sentence was written wrongly.

for example: "nasıdı" isn't true. "it must be "nasıldı".

14 Aprili 2008 13:36

merdogan
Idadi ya ujumbe: 3769
lilian , you are right.
are you sure that you don't understand Turkish?

perhaps he/she wants to ask for the next time.