Cucumis - Бесплатная служба online перевода
. .



Перевод - Турецкий-Английский - burda eylence nasıdı iyi ise benide götürürmüsün

Текущий статусПеревод
Данный текст доступен на следующих языках: ТурецкийАнглийский

Категория Чат

Для этого перевода требуется передать только общий смысл.
Статус
burda eylence nasıdı iyi ise benide götürürmüsün
Tекст
Добавлено jocelyn956
Язык, с которого нужно перевести: Турецкий

burda eylence nasıdı iyi ise benide götürürmüsün

Статус
How was the entertainment here?
Перевод
Английский

Перевод сделан furkann
Язык, на который нужно перевести: Английский

How is entertainment like, here? If it is good, can you take me,too?
Комментарии для переводчика
Cümlelerin zamanları birbiriyle çelişiyor. Birincisi "nasıldı?" diye soruyor öyleyse devamı da "iyi ise" değil "iyi idi ise" olmalı diye düşünüyorum. Ama ben orjinal yazıdaki anlama göre çevirdim.
Последнее изменение было внесено пользователем lilian canale - 14 Апрель 2008 15:31





Последнее сообщение

Автор
Сообщение

12 Апрель 2008 15:31

lilian canale
Кол-во сообщений: 14972
Hi furkann,

I don't understand Turkish, but I think the first sentence is more likely to be:
"How is entertainment like, here?" than "How was entertainment?"

Am I right or the verb is really into past tense?

14 Апрель 2008 07:34

furkann
Кол-во сообщений: 21
In the original text, first sentence verb is into past tense. But according to meaning, "How is entertainment like, here?" is better. In addition, Turkish sentence was written wrongly.

for example: "nasıdı" isn't true. "it must be "nasıldı".

14 Апрель 2008 13:36

merdogan
Кол-во сообщений: 3769
lilian , you are right.
are you sure that you don't understand Turkish?

perhaps he/she wants to ask for the next time.