Cucumis - Gratis online oversættelsesservice
. .



Oversættelse - Tyrkisk-Engelsk - burda eylence nasıdı iyi ise benide götürürmüsün

Aktuel statusOversættelse
Denne tekst er tilgængelig på følgende sprog: TyrkiskEngelsk

Kategori Chat

For denne oversættelse bedes om "kun betydning".
Titel
burda eylence nasıdı iyi ise benide götürürmüsün
Tekst
Tilmeldt af jocelyn956
Sprog, der skal oversættes fra: Tyrkisk

burda eylence nasıdı iyi ise benide götürürmüsün

Titel
How was the entertainment here?
Oversættelse
Engelsk

Oversat af furkann
Sproget, der skal oversættes til: Engelsk

How is entertainment like, here? If it is good, can you take me,too?
Bemærkninger til oversættelsen
Cümlelerin zamanları birbiriyle çelişiyor. Birincisi "nasıldı?" diye soruyor öyleyse devamı da "iyi ise" değil "iyi idi ise" olmalı diye düşünüyorum. Ama ben orjinal yazıdaki anlama göre çevirdim.
Senest valideret eller redigeret af lilian canale - 14 April 2008 15:31





Sidste indlæg

Forfatter
Indlæg

12 April 2008 15:31

lilian canale
Antal indlæg: 14972
Hi furkann,

I don't understand Turkish, but I think the first sentence is more likely to be:
"How is entertainment like, here?" than "How was entertainment?"

Am I right or the verb is really into past tense?

14 April 2008 07:34

furkann
Antal indlæg: 21
In the original text, first sentence verb is into past tense. But according to meaning, "How is entertainment like, here?" is better. In addition, Turkish sentence was written wrongly.

for example: "nasıdı" isn't true. "it must be "nasıldı".

14 April 2008 13:36

merdogan
Antal indlæg: 3769
lilian , you are right.
are you sure that you don't understand Turkish?

perhaps he/she wants to ask for the next time.