Cucumis - Ókeypis álinju umsetingar tænasta
. .



Umseting - Turkiskt-Enskt - burda eylence nasıdı iyi ise benide götürürmüsün

Núverðandi støðaUmseting
Hesin teksturin er tøkur í fylgjandi málum: TurkisktEnskt

Bólkur Prát

Hendan umbidna umseting er "Bert meining".
Heiti
burda eylence nasıdı iyi ise benide götürürmüsün
Tekstur
Framborið av jocelyn956
Uppruna mál: Turkiskt

burda eylence nasıdı iyi ise benide götürürmüsün

Heiti
How was the entertainment here?
Umseting
Enskt

Umsett av furkann
Ynskt mál: Enskt

How is entertainment like, here? If it is good, can you take me,too?
Viðmerking um umsetingina
Cümlelerin zamanları birbiriyle çelişiyor. Birincisi "nasıldı?" diye soruyor öyleyse devamı da "iyi ise" değil "iyi idi ise" olmalı diye düşünüyorum. Ama ben orjinal yazıdaki anlama göre çevirdim.
Góðkent av lilian canale - 14 Apríl 2008 15:31





Síðstu boð

Høvundur
Eini boð

12 Apríl 2008 15:31

lilian canale
Tal av boðum: 14972
Hi furkann,

I don't understand Turkish, but I think the first sentence is more likely to be:
"How is entertainment like, here?" than "How was entertainment?"

Am I right or the verb is really into past tense?

14 Apríl 2008 07:34

furkann
Tal av boðum: 21
In the original text, first sentence verb is into past tense. But according to meaning, "How is entertainment like, here?" is better. In addition, Turkish sentence was written wrongly.

for example: "nasıdı" isn't true. "it must be "nasıldı".

14 Apríl 2008 13:36

merdogan
Tal av boðum: 3769
lilian , you are right.
are you sure that you don't understand Turkish?

perhaps he/she wants to ask for the next time.