Cucumis - Senkotiza tradukservo interrete
. .



Traduko - Turka-Angla - burda eylence nasıdı iyi ise benide götürürmüsün

Nuna statoTraduko
Tiu teksto haveblas en la sekvaj lingvoj: TurkaAngla

Kategorio Babili

Ĉi tiu tradukpeto estas "nur por signifo".
Titolo
burda eylence nasıdı iyi ise benide götürürmüsün
Teksto
Submetigx per jocelyn956
Font-lingvo: Turka

burda eylence nasıdı iyi ise benide götürürmüsün

Titolo
How was the entertainment here?
Traduko
Angla

Tradukita per furkann
Cel-lingvo: Angla

How is entertainment like, here? If it is good, can you take me,too?
Rimarkoj pri la traduko
Cümlelerin zamanları birbiriyle çelişiyor. Birincisi "nasıldı?" diye soruyor öyleyse devamı da "iyi ise" değil "iyi idi ise" olmalı diye düşünüyorum. Ama ben orjinal yazıdaki anlama göre çevirdim.
Laste validigita aŭ redaktita de lilian canale - 14 Aprilo 2008 15:31





Lasta Afiŝo

Aŭtoro
Afiŝo

12 Aprilo 2008 15:31

lilian canale
Nombro da afiŝoj: 14972
Hi furkann,

I don't understand Turkish, but I think the first sentence is more likely to be:
"How is entertainment like, here?" than "How was entertainment?"

Am I right or the verb is really into past tense?

14 Aprilo 2008 07:34

furkann
Nombro da afiŝoj: 21
In the original text, first sentence verb is into past tense. But according to meaning, "How is entertainment like, here?" is better. In addition, Turkish sentence was written wrongly.

for example: "nasıdı" isn't true. "it must be "nasıldı".

14 Aprilo 2008 13:36

merdogan
Nombro da afiŝoj: 3769
lilian , you are right.
are you sure that you don't understand Turkish?

perhaps he/she wants to ask for the next time.