Cucumis - Nemokama vertimo internete paslauga
. .



Vertimas - Turkų-Anglų - burda eylence nasıdı iyi ise benide götürürmüsün

Esamas statusasVertimas
Šis tekstas išverstas į šias kalbas: TurkųAnglų

Kategorija Pokalbiai

Tai "bendrosios prasmės" vertimo prašymas.
Pavadinimas
burda eylence nasıdı iyi ise benide götürürmüsün
Tekstas
Pateikta jocelyn956
Originalo kalba: Turkų

burda eylence nasıdı iyi ise benide götürürmüsün

Pavadinimas
How was the entertainment here?
Vertimas
Anglų

Išvertė furkann
Kalba, į kurią verčiama: Anglų

How is entertainment like, here? If it is good, can you take me,too?
Pastabos apie vertimą
Cümlelerin zamanları birbiriyle çelişiyor. Birincisi "nasıldı?" diye soruyor öyleyse devamı da "iyi ise" değil "iyi idi ise" olmalı diye düşünüyorum. Ama ben orjinal yazıdaki anlama göre çevirdim.
Validated by lilian canale - 14 balandis 2008 15:31





Paskutinės žinutės

Autorius
Pranešimas

12 balandis 2008 15:31

lilian canale
Žinučių kiekis: 14972
Hi furkann,

I don't understand Turkish, but I think the first sentence is more likely to be:
"How is entertainment like, here?" than "How was entertainment?"

Am I right or the verb is really into past tense?

14 balandis 2008 07:34

furkann
Žinučių kiekis: 21
In the original text, first sentence verb is into past tense. But according to meaning, "How is entertainment like, here?" is better. In addition, Turkish sentence was written wrongly.

for example: "nasıdı" isn't true. "it must be "nasıldı".

14 balandis 2008 13:36

merdogan
Žinučių kiekis: 3769
lilian , you are right.
are you sure that you don't understand Turkish?

perhaps he/she wants to ask for the next time.