Cucumis - Service de traduction gratuit en ligne
. .



Traduction - Turc-Anglais - burda eylence nasıdı iyi ise benide götürürmüsün

Etat courantTraduction
Ce texte est disponible dans les langues suivantes: TurcAnglais

Catégorie Discussion

Cette demande de traduction ne concerne que la signification.
Titre
burda eylence nasıdı iyi ise benide götürürmüsün
Texte
Proposé par jocelyn956
Langue de départ: Turc

burda eylence nasıdı iyi ise benide götürürmüsün

Titre
How was the entertainment here?
Traduction
Anglais

Traduit par furkann
Langue d'arrivée: Anglais

How is entertainment like, here? If it is good, can you take me,too?
Commentaires pour la traduction
Cümlelerin zamanları birbiriyle çelişiyor. Birincisi "nasıldı?" diye soruyor öyleyse devamı da "iyi ise" değil "iyi idi ise" olmalı diye düşünüyorum. Ama ben orjinal yazıdaki anlama göre çevirdim.
Dernière édition ou validation par lilian canale - 14 Avril 2008 15:31





Derniers messages

Auteur
Message

12 Avril 2008 15:31

lilian canale
Nombre de messages: 14972
Hi furkann,

I don't understand Turkish, but I think the first sentence is more likely to be:
"How is entertainment like, here?" than "How was entertainment?"

Am I right or the verb is really into past tense?

14 Avril 2008 07:34

furkann
Nombre de messages: 21
In the original text, first sentence verb is into past tense. But according to meaning, "How is entertainment like, here?" is better. In addition, Turkish sentence was written wrongly.

for example: "nasıdı" isn't true. "it must be "nasıldı".

14 Avril 2008 13:36

merdogan
Nombre de messages: 3769
lilian , you are right.
are you sure that you don't understand Turkish?

perhaps he/she wants to ask for the next time.