Cucumis - Gratis översättning online
. .



Översättning - Turkiska-Engelska - burda eylence nasıdı iyi ise benide götürürmüsün

Aktuell statusÖversättning
Denna text är tillgänglig på följande språk: TurkiskaEngelska

Kategori Chat

Denna textöversättning avser Endast Betydelsen.
Titel
burda eylence nasıdı iyi ise benide götürürmüsün
Text
Tillagd av jocelyn956
Källspråk: Turkiska

burda eylence nasıdı iyi ise benide götürürmüsün

Titel
How was the entertainment here?
Översättning
Engelska

Översatt av furkann
Språket som det ska översättas till: Engelska

How is entertainment like, here? If it is good, can you take me,too?
Anmärkningar avseende översättningen
Cümlelerin zamanları birbiriyle çelişiyor. Birincisi "nasıldı?" diye soruyor öyleyse devamı da "iyi ise" değil "iyi idi ise" olmalı diye düşünüyorum. Ama ben orjinal yazıdaki anlama göre çevirdim.
Senast granskad eller redigerad av lilian canale - 14 April 2008 15:31





Senaste inlägg

Författare
Inlägg

12 April 2008 15:31

lilian canale
Antal inlägg: 14972
Hi furkann,

I don't understand Turkish, but I think the first sentence is more likely to be:
"How is entertainment like, here?" than "How was entertainment?"

Am I right or the verb is really into past tense?

14 April 2008 07:34

furkann
Antal inlägg: 21
In the original text, first sentence verb is into past tense. But according to meaning, "How is entertainment like, here?" is better. In addition, Turkish sentence was written wrongly.

for example: "nasıdı" isn't true. "it must be "nasıldı".

14 April 2008 13:36

merdogan
Antal inlägg: 3769
lilian , you are right.
are you sure that you don't understand Turkish?

perhaps he/she wants to ask for the next time.