Cucumis - Shërbim përkthimi në linjë falas
. .



Përkthime - Turqisht-Anglisht - burda eylence nasıdı iyi ise benide götürürmüsün

Statusi aktualPërkthime
Ky tekst është në dispozicion në këto gjuhë: TurqishtAnglisht

Kategori Chat

Kjo kërkesë për përkthim është "Vetëm kuptimi".
Titull
burda eylence nasıdı iyi ise benide götürürmüsün
Tekst
Prezantuar nga jocelyn956
gjuha e tekstit origjinal: Turqisht

burda eylence nasıdı iyi ise benide götürürmüsün

Titull
How was the entertainment here?
Përkthime
Anglisht

Perkthyer nga furkann
Përkthe në: Anglisht

How is entertainment like, here? If it is good, can you take me,too?
Vërejtje rreth përkthimit
Cümlelerin zamanları birbiriyle çelişiyor. Birincisi "nasıldı?" diye soruyor öyleyse devamı da "iyi ise" değil "iyi idi ise" olmalı diye düşünüyorum. Ama ben orjinal yazıdaki anlama göre çevirdim.
U vleresua ose u publikua se fundi nga lilian canale - 14 Prill 2008 15:31





Mesazhi i fundit

Autori
Mesazh

12 Prill 2008 15:31

lilian canale
Numri i postimeve: 14972
Hi furkann,

I don't understand Turkish, but I think the first sentence is more likely to be:
"How is entertainment like, here?" than "How was entertainment?"

Am I right or the verb is really into past tense?

14 Prill 2008 07:34

furkann
Numri i postimeve: 21
In the original text, first sentence verb is into past tense. But according to meaning, "How is entertainment like, here?" is better. In addition, Turkish sentence was written wrongly.

for example: "nasıdı" isn't true. "it must be "nasıldı".

14 Prill 2008 13:36

merdogan
Numri i postimeve: 3769
lilian , you are right.
are you sure that you don't understand Turkish?

perhaps he/she wants to ask for the next time.