Cucumis - خدمات رایگان ترجمه آنلاین
. .



ترجمه - ترکی-انگلیسی - burda eylence nasıdı iyi ise benide götürürmüsün

موقعیت کنونیترجمه
این متن به زبانهای زیر قابل دسترسی می باشد: ترکیانگلیسی

طبقه گپ زدن

این درخواست ترجمه "فقط معنی" می باشد.
عنوان
burda eylence nasıdı iyi ise benide götürürmüsün
متن
jocelyn956 پیشنهاد شده توسط
زبان مبداء: ترکی

burda eylence nasıdı iyi ise benide götürürmüsün

عنوان
How was the entertainment here?
ترجمه
انگلیسی

furkann ترجمه شده توسط
زبان مقصد: انگلیسی

How is entertainment like, here? If it is good, can you take me,too?
ملاحظاتی درباره ترجمه
Cümlelerin zamanları birbiriyle çelişiyor. Birincisi "nasıldı?" diye soruyor öyleyse devamı da "iyi ise" değil "iyi idi ise" olmalı diye düşünüyorum. Ama ben orjinal yazıdaki anlama göre çevirdim.
آخرین دارای اعتبار یا ویرایش شده توسط lilian canale - 14 آوریل 2008 15:31





آخرین پیامها

نویسنده
پیام

12 آوریل 2008 15:31

lilian canale
تعداد پیامها: 14972
Hi furkann,

I don't understand Turkish, but I think the first sentence is more likely to be:
"How is entertainment like, here?" than "How was entertainment?"

Am I right or the verb is really into past tense?

14 آوریل 2008 07:34

furkann
تعداد پیامها: 21
In the original text, first sentence verb is into past tense. But according to meaning, "How is entertainment like, here?" is better. In addition, Turkish sentence was written wrongly.

for example: "nasıdı" isn't true. "it must be "nasıldı".

14 آوریل 2008 13:36

merdogan
تعداد پیامها: 3769
lilian , you are right.
are you sure that you don't understand Turkish?

perhaps he/she wants to ask for the next time.