Cucumis - 무료 온라인 번역 서비스
. .



번역 - 터키어-영어 - burda eylence nasıdı iyi ise benide götürürmüsün

현재 상황번역
이 본문은 다음 언어들로 가능합니다: 터키어영어

분류 채팅

이 번역의 "의미" 번역만을 요구합니다.
제목
burda eylence nasıdı iyi ise benide götürürmüsün
본문
jocelyn956에 의해서 게시됨
원문 언어: 터키어

burda eylence nasıdı iyi ise benide götürürmüsün

제목
How was the entertainment here?
번역
영어

furkann에 의해서 번역되어짐
번역될 언어: 영어

How is entertainment like, here? If it is good, can you take me,too?
이 번역물에 관한 주의사항
Cümlelerin zamanları birbiriyle çelişiyor. Birincisi "nasıldı?" diye soruyor öyleyse devamı da "iyi ise" değil "iyi idi ise" olmalı diye düşünüyorum. Ama ben orjinal yazıdaki anlama göre çevirdim.
lilian canale에 의해서 마지막으로 검증 또는 수정되었습니다 - 2008년 4월 14일 15:31





마지막 글

글쓴이
올리기

2008년 4월 12일 15:31

lilian canale
게시물 갯수: 14972
Hi furkann,

I don't understand Turkish, but I think the first sentence is more likely to be:
"How is entertainment like, here?" than "How was entertainment?"

Am I right or the verb is really into past tense?

2008년 4월 14일 07:34

furkann
게시물 갯수: 21
In the original text, first sentence verb is into past tense. But according to meaning, "How is entertainment like, here?" is better. In addition, Turkish sentence was written wrongly.

for example: "nasıdı" isn't true. "it must be "nasıldı".

2008년 4월 14일 13:36

merdogan
게시물 갯수: 3769
lilian , you are right.
are you sure that you don't understand Turkish?

perhaps he/she wants to ask for the next time.