Cucumis - Сервіс безкоштовного перекладу онлайн
. .



Переклад - Турецька-Англійська - burda eylence nasıdı iyi ise benide götürürmüsün

Поточний статусПереклад
Цей текст можна переглянути такими мовами: ТурецькаАнглійська

Категорія Чат

Для цього перекладу вимагається лише загальний зміст.
Заголовок
burda eylence nasıdı iyi ise benide götürürmüsün
Текст
Публікацію зроблено jocelyn956
Мова оригіналу: Турецька

burda eylence nasıdı iyi ise benide götürürmüsün

Заголовок
How was the entertainment here?
Переклад
Англійська

Переклад зроблено furkann
Мова, якою перекладати: Англійська

How is entertainment like, here? If it is good, can you take me,too?
Пояснення стосовно перекладу
Cümlelerin zamanları birbiriyle çelişiyor. Birincisi "nasıldı?" diye soruyor öyleyse devamı da "iyi ise" değil "iyi idi ise" olmalı diye düşünüyorum. Ama ben orjinal yazıdaki anlama göre çevirdim.
Затверджено lilian canale - 14 Квітня 2008 15:31





Останні повідомлення

Автор
Повідомлення

12 Квітня 2008 15:31

lilian canale
Кількість повідомлень: 14972
Hi furkann,

I don't understand Turkish, but I think the first sentence is more likely to be:
"How is entertainment like, here?" than "How was entertainment?"

Am I right or the verb is really into past tense?

14 Квітня 2008 07:34

furkann
Кількість повідомлень: 21
In the original text, first sentence verb is into past tense. But according to meaning, "How is entertainment like, here?" is better. In addition, Turkish sentence was written wrongly.

for example: "nasıdı" isn't true. "it must be "nasıldı".

14 Квітня 2008 13:36

merdogan
Кількість повідомлень: 3769
lilian , you are right.
are you sure that you don't understand Turkish?

perhaps he/she wants to ask for the next time.