Cucumis - Besplatan online poslužitelj za prevođenje
. .



Prevođenje - Turski-Engleski - burda eylence nasıdı iyi ise benide götürürmüsün

Trenutni statusPrevođenje
Ovaj tekst je dostupan u sljedećim jezicima: TurskiEngleski

Kategorija Chat

Ovaj zahtjev za prijevodom traži "Samo značenje".
Naslov
burda eylence nasıdı iyi ise benide götürürmüsün
Tekst
Poslao jocelyn956
Izvorni jezik: Turski

burda eylence nasıdı iyi ise benide götürürmüsün

Naslov
How was the entertainment here?
Prevođenje
Engleski

Preveo furkann
Ciljni jezik: Engleski

How is entertainment like, here? If it is good, can you take me,too?
Primjedbe o prijevodu
Cümlelerin zamanları birbiriyle çelişiyor. Birincisi "nasıldı?" diye soruyor öyleyse devamı da "iyi ise" değil "iyi idi ise" olmalı diye düşünüyorum. Ama ben orjinal yazıdaki anlama göre çevirdim.
Posljednji potvrdio i uredio lilian canale - 14 travanj 2008 15:31





Najnovije poruke

Autor/ica
Poruka

12 travanj 2008 15:31

lilian canale
Broj poruka: 14972
Hi furkann,

I don't understand Turkish, but I think the first sentence is more likely to be:
"How is entertainment like, here?" than "How was entertainment?"

Am I right or the verb is really into past tense?

14 travanj 2008 07:34

furkann
Broj poruka: 21
In the original text, first sentence verb is into past tense. But according to meaning, "How is entertainment like, here?" is better. In addition, Turkish sentence was written wrongly.

for example: "nasıdı" isn't true. "it must be "nasıldı".

14 travanj 2008 13:36

merdogan
Broj poruka: 3769
lilian , you are right.
are you sure that you don't understand Turkish?

perhaps he/she wants to ask for the next time.