Cucumis - Ilmainen käännöspalvelu
. .



Käännös - Turkki-Englanti - burda eylence nasıdı iyi ise benide götürürmüsün

Tämänhetkinen tilanneKäännös
Tämä teksti on saatavilla seuraavilla kielillä: TurkkiEnglanti

Kategoria Chatti

Tätä käännöstä pyydetään ainoastaan merkityksen osalta.
Otsikko
burda eylence nasıdı iyi ise benide götürürmüsün
Teksti
Lähettäjä jocelyn956
Alkuperäinen kieli: Turkki

burda eylence nasıdı iyi ise benide götürürmüsün

Otsikko
How was the entertainment here?
Käännös
Englanti

Kääntäjä furkann
Kohdekieli: Englanti

How is entertainment like, here? If it is good, can you take me,too?
Huomioita käännöksestä
Cümlelerin zamanları birbiriyle çelişiyor. Birincisi "nasıldı?" diye soruyor öyleyse devamı da "iyi ise" değil "iyi idi ise" olmalı diye düşünüyorum. Ama ben orjinal yazıdaki anlama göre çevirdim.
Viimeksi tarkastanut tai toimittanut lilian canale - 14 Huhtikuu 2008 15:31





Viimeinen viesti

Kirjoittaja
Lähetä

12 Huhtikuu 2008 15:31

lilian canale
Viestien lukumäärä: 14972
Hi furkann,

I don't understand Turkish, but I think the first sentence is more likely to be:
"How is entertainment like, here?" than "How was entertainment?"

Am I right or the verb is really into past tense?

14 Huhtikuu 2008 07:34

furkann
Viestien lukumäärä: 21
In the original text, first sentence verb is into past tense. But according to meaning, "How is entertainment like, here?" is better. In addition, Turkish sentence was written wrongly.

for example: "nasıdı" isn't true. "it must be "nasıldı".

14 Huhtikuu 2008 13:36

merdogan
Viestien lukumäärä: 3769
lilian , you are right.
are you sure that you don't understand Turkish?

perhaps he/she wants to ask for the next time.