Cucumis - Besplatan online prevodilački servis
. .



Prevod - Turski-Engleski - burda eylence nasıdı iyi ise benide götürürmüsün

Trenutni statusPrevod
Ovaj tekst je raspoloziv na sledecim jezicima: TurskiEngleski

Kategorija Chat

Ovaj prevod zahteva "Samo značenje".
Natpis
burda eylence nasıdı iyi ise benide götürürmüsün
Tekst
Podnet od jocelyn956
Izvorni jezik: Turski

burda eylence nasıdı iyi ise benide götürürmüsün

Natpis
How was the entertainment here?
Prevod
Engleski

Preveo furkann
Željeni jezik: Engleski

How is entertainment like, here? If it is good, can you take me,too?
Napomene o prevodu
Cümlelerin zamanları birbiriyle çelişiyor. Birincisi "nasıldı?" diye soruyor öyleyse devamı da "iyi ise" değil "iyi idi ise" olmalı diye düşünüyorum. Ama ben orjinal yazıdaki anlama göre çevirdim.
Poslednja provera i obrada od lilian canale - 14 April 2008 15:31





Poslednja poruka

Autor
Poruka

12 April 2008 15:31

lilian canale
Broj poruka: 14972
Hi furkann,

I don't understand Turkish, but I think the first sentence is more likely to be:
"How is entertainment like, here?" than "How was entertainment?"

Am I right or the verb is really into past tense?

14 April 2008 07:34

furkann
Broj poruka: 21
In the original text, first sentence verb is into past tense. But according to meaning, "How is entertainment like, here?" is better. In addition, Turkish sentence was written wrongly.

for example: "nasıdı" isn't true. "it must be "nasıldı".

14 April 2008 13:36

merdogan
Broj poruka: 3769
lilian , you are right.
are you sure that you don't understand Turkish?

perhaps he/she wants to ask for the next time.