Cucumis - निशुल्क अन्-लाइन अनुबाद सेवा
. .



अनुबाद - तुर्केली-अंग्रेजी - burda eylence nasıdı iyi ise benide götürürmüsün

अहिलेको अवस्थाअनुबाद
यो हरफ निम्न भाषामा उपलब्ध छ: तुर्केलीअंग्रेजी

Category Chat

This translation request is "Meaning only".
शीर्षक
burda eylence nasıdı iyi ise benide götürürmüsün
हरफ
jocelyn956द्वारा बुझाइएको
स्रोत भाषा: तुर्केली

burda eylence nasıdı iyi ise benide götürürmüsün

शीर्षक
How was the entertainment here?
अनुबाद
अंग्रेजी

furkannद्वारा अनुबाद गरिएको
अनुबाद गर्नुपर्ने भाषा: अंग्रेजी

How is entertainment like, here? If it is good, can you take me,too?
अनुबादका लागि चाहिन सक्ने थप जानकारी
Cümlelerin zamanları birbiriyle çelişiyor. Birincisi "nasıldı?" diye soruyor öyleyse devamı da "iyi ise" değil "iyi idi ise" olmalı diye düşünüyorum. Ama ben orjinal yazıdaki anlama göre çevirdim.
Validated by lilian canale - 2008年 अप्रिल 14日 15:31





पछिल्ला सन्देशहरु

लेखक
सन्देश

2008年 अप्रिल 12日 15:31

lilian canale
चिठ्ठीको सङ्ख्या: 14972
Hi furkann,

I don't understand Turkish, but I think the first sentence is more likely to be:
"How is entertainment like, here?" than "How was entertainment?"

Am I right or the verb is really into past tense?

2008年 अप्रिल 14日 07:34

furkann
चिठ्ठीको सङ्ख्या: 21
In the original text, first sentence verb is into past tense. But according to meaning, "How is entertainment like, here?" is better. In addition, Turkish sentence was written wrongly.

for example: "nasıdı" isn't true. "it must be "nasıldı".

2008年 अप्रिल 14日 13:36

merdogan
चिठ्ठीको सङ्ख्या: 3769
lilian , you are right.
are you sure that you don't understand Turkish?

perhaps he/she wants to ask for the next time.