Cucumis - Kostenloser Online-Übersetzungsdienst
. .



Übersetzung - Türkisch-Englisch - burda eylence nasıdı iyi ise benide götürürmüsün

momentaner StatusÜbersetzung
Dieser Text ist in den folgenden Sprachen erhältlich: TürkischEnglisch

Kategorie Chat

Diese Übersetzung erfordert nur die Bedeutung.
Titel
burda eylence nasıdı iyi ise benide götürürmüsün
Text
Übermittelt von jocelyn956
Herkunftssprache: Türkisch

burda eylence nasıdı iyi ise benide götürürmüsün

Titel
How was the entertainment here?
Übersetzung
Englisch

Übersetzt von furkann
Zielsprache: Englisch

How is entertainment like, here? If it is good, can you take me,too?
Bemerkungen zur Übersetzung
Cümlelerin zamanları birbiriyle çelişiyor. Birincisi "nasıldı?" diye soruyor öyleyse devamı da "iyi ise" değil "iyi idi ise" olmalı diye düşünüyorum. Ama ben orjinal yazıdaki anlama göre çevirdim.
Zuletzt bestätigt oder bearbeitet von lilian canale - 14 April 2008 15:31





Letzte Beiträge

Autor
Beitrag

12 April 2008 15:31

lilian canale
Anzahl der Beiträge: 14972
Hi furkann,

I don't understand Turkish, but I think the first sentence is more likely to be:
"How is entertainment like, here?" than "How was entertainment?"

Am I right or the verb is really into past tense?

14 April 2008 07:34

furkann
Anzahl der Beiträge: 21
In the original text, first sentence verb is into past tense. But according to meaning, "How is entertainment like, here?" is better. In addition, Turkish sentence was written wrongly.

for example: "nasıdı" isn't true. "it must be "nasıldı".

14 April 2008 13:36

merdogan
Anzahl der Beiträge: 3769
lilian , you are right.
are you sure that you don't understand Turkish?

perhaps he/she wants to ask for the next time.