Cucumis - שירות תרגום מקוון חינם
. .



תרגום - טורקית-אנגלית - burda eylence nasıdı iyi ise benide götürürmüsün

מצב נוכחיתרגום
הטקסט נגיש בשפות הבאות: טורקיתאנגלית

קטגוריה צ'אט

בקשת התרגום הזו היא עבור "משמעות בלבד".
שם
burda eylence nasıdı iyi ise benide götürürmüsün
טקסט
נשלח על ידי jocelyn956
שפת המקור: טורקית

burda eylence nasıdı iyi ise benide götürürmüsün

שם
How was the entertainment here?
תרגום
אנגלית

תורגם על ידי furkann
שפת המטרה: אנגלית

How is entertainment like, here? If it is good, can you take me,too?
הערות לגבי התרגום
Cümlelerin zamanları birbiriyle çelişiyor. Birincisi "nasıldı?" diye soruyor öyleyse devamı da "iyi ise" değil "iyi idi ise" olmalı diye düşünüyorum. Ama ben orjinal yazıdaki anlama göre çevirdim.
אושר לאחרונה ע"י lilian canale - 14 אפריל 2008 15:31





הודעה אחרונה

מחבר
הודעה

12 אפריל 2008 15:31

lilian canale
מספר הודעות: 14972
Hi furkann,

I don't understand Turkish, but I think the first sentence is more likely to be:
"How is entertainment like, here?" than "How was entertainment?"

Am I right or the verb is really into past tense?

14 אפריל 2008 07:34

furkann
מספר הודעות: 21
In the original text, first sentence verb is into past tense. But according to meaning, "How is entertainment like, here?" is better. In addition, Turkish sentence was written wrongly.

for example: "nasıdı" isn't true. "it must be "nasıldı".

14 אפריל 2008 13:36

merdogan
מספר הודעות: 3769
lilian , you are right.
are you sure that you don't understand Turkish?

perhaps he/she wants to ask for the next time.