Cucumis - Gratis on-line vertaal dienst
. .



Vertaling - Turks-Engels - burda eylence nasıdı iyi ise benide götürürmüsün

Huidige statusVertaling
Deze tekst is alleen beschikbaar voor de volgende talen: TurksEngels

Categorie Chat

Deze vertaling aanvraag is "betekenis alleen"
Titel
burda eylence nasıdı iyi ise benide götürürmüsün
Tekst
Opgestuurd door jocelyn956
Uitgangs-taal: Turks

burda eylence nasıdı iyi ise benide götürürmüsün

Titel
How was the entertainment here?
Vertaling
Engels

Vertaald door furkann
Doel-taal: Engels

How is entertainment like, here? If it is good, can you take me,too?
Details voor de vertaling
Cümlelerin zamanları birbiriyle çelişiyor. Birincisi "nasıldı?" diye soruyor öyleyse devamı da "iyi ise" değil "iyi idi ise" olmalı diye düşünüyorum. Ama ben orjinal yazıdaki anlama göre çevirdim.
Laatst goedgekeurd of bewerkt door lilian canale - 14 april 2008 15:31





Laatste bericht

Auteur
Bericht

12 april 2008 15:31

lilian canale
Aantal berichten: 14972
Hi furkann,

I don't understand Turkish, but I think the first sentence is more likely to be:
"How is entertainment like, here?" than "How was entertainment?"

Am I right or the verb is really into past tense?

14 april 2008 07:34

furkann
Aantal berichten: 21
In the original text, first sentence verb is into past tense. But according to meaning, "How is entertainment like, here?" is better. In addition, Turkish sentence was written wrongly.

for example: "nasıdı" isn't true. "it must be "nasıldı".

14 april 2008 13:36

merdogan
Aantal berichten: 3769
lilian , you are right.
are you sure that you don't understand Turkish?

perhaps he/she wants to ask for the next time.