Cucumis - 無料オンライン翻訳サイト
. .



翻訳 - トルコ語-英語 - burda eylence nasıdı iyi ise benide götürürmüsün

現状翻訳
ドキュメントが次の言語に翻訳されました: トルコ語英語

カテゴリ 雑談

この翻訳依頼は意味だけで結構です。
タイトル
burda eylence nasıdı iyi ise benide götürürmüsün
テキスト
jocelyn956様が投稿しました
原稿の言語: トルコ語

burda eylence nasıdı iyi ise benide götürürmüsün

タイトル
How was the entertainment here?
翻訳
英語

furkann様が翻訳しました
翻訳の言語: 英語

How is entertainment like, here? If it is good, can you take me,too?
翻訳についてのコメント
Cümlelerin zamanları birbiriyle çelişiyor. Birincisi "nasıldı?" diye soruyor öyleyse devamı da "iyi ise" değil "iyi idi ise" olmalı diye düşünüyorum. Ama ben orjinal yazıdaki anlama göre çevirdim.
最終承認・編集者 lilian canale - 2008年 4月 14日 15:31





最新記事

投稿者
投稿1

2008年 4月 12日 15:31

lilian canale
投稿数: 14972
Hi furkann,

I don't understand Turkish, but I think the first sentence is more likely to be:
"How is entertainment like, here?" than "How was entertainment?"

Am I right or the verb is really into past tense?

2008年 4月 14日 07:34

furkann
投稿数: 21
In the original text, first sentence verb is into past tense. But according to meaning, "How is entertainment like, here?" is better. In addition, Turkish sentence was written wrongly.

for example: "nasıdı" isn't true. "it must be "nasıldı".

2008年 4月 14日 13:36

merdogan
投稿数: 3769
lilian , you are right.
are you sure that you don't understand Turkish?

perhaps he/she wants to ask for the next time.