Cucumis - Servei gratuït de traducció en línia
. .



Traducció - Turc-Anglès - burda eylence nasıdı iyi ise benide götürürmüsün

Estat actualTraducció
Aquest text està disponible en els següents idiomes: TurcAnglès

Categoria Xat

La petició d'aquesta traducció és "només el significat"
Títol
burda eylence nasıdı iyi ise benide götürürmüsün
Text
Enviat per jocelyn956
Idioma orígen: Turc

burda eylence nasıdı iyi ise benide götürürmüsün

Títol
How was the entertainment here?
Traducció
Anglès

Traduït per furkann
Idioma destí: Anglès

How is entertainment like, here? If it is good, can you take me,too?
Notes sobre la traducció
Cümlelerin zamanları birbiriyle çelişiyor. Birincisi "nasıldı?" diye soruyor öyleyse devamı da "iyi ise" değil "iyi idi ise" olmalı diye düşünüyorum. Ama ben orjinal yazıdaki anlama göre çevirdim.
Darrera validació o edició per lilian canale - 14 Abril 2008 15:31





Darrer missatge

Autor
Missatge

12 Abril 2008 15:31

lilian canale
Nombre de missatges: 14972
Hi furkann,

I don't understand Turkish, but I think the first sentence is more likely to be:
"How is entertainment like, here?" than "How was entertainment?"

Am I right or the verb is really into past tense?

14 Abril 2008 07:34

furkann
Nombre de missatges: 21
In the original text, first sentence verb is into past tense. But according to meaning, "How is entertainment like, here?" is better. In addition, Turkish sentence was written wrongly.

for example: "nasıdı" isn't true. "it must be "nasıldı".

14 Abril 2008 13:36

merdogan
Nombre de missatges: 3769
lilian , you are right.
are you sure that you don't understand Turkish?

perhaps he/she wants to ask for the next time.