Cucumis - Serviço de tradução online gratuito
. .



Tradução - Turco-Inglês - burda eylence nasıdı iyi ise benide götürürmüsün

Estado actualTradução
Este texto está disponível nas seguintes línguas: TurcoInglês

Categoria Conversa

A solicitação desta tradução é "Somente o Significado".
Título
burda eylence nasıdı iyi ise benide götürürmüsün
Texto
Enviado por jocelyn956
Língua de origem: Turco

burda eylence nasıdı iyi ise benide götürürmüsün

Título
How was the entertainment here?
Tradução
Inglês

Traduzido por furkann
Língua alvo: Inglês

How is entertainment like, here? If it is good, can you take me,too?
Notas sobre a tradução
Cümlelerin zamanları birbiriyle çelişiyor. Birincisi "nasıldı?" diye soruyor öyleyse devamı da "iyi ise" değil "iyi idi ise" olmalı diye düşünüyorum. Ama ben orjinal yazıdaki anlama göre çevirdim.
Última validação ou edição por lilian canale - 14 Abril 2008 15:31





Última Mensagem

Autor
Mensagem

12 Abril 2008 15:31

lilian canale
Número de mensagens: 14972
Hi furkann,

I don't understand Turkish, but I think the first sentence is more likely to be:
"How is entertainment like, here?" than "How was entertainment?"

Am I right or the verb is really into past tense?

14 Abril 2008 07:34

furkann
Número de mensagens: 21
In the original text, first sentence verb is into past tense. But according to meaning, "How is entertainment like, here?" is better. In addition, Turkish sentence was written wrongly.

for example: "nasıdı" isn't true. "it must be "nasıldı".

14 Abril 2008 13:36

merdogan
Número de mensagens: 3769
lilian , you are right.
are you sure that you don't understand Turkish?

perhaps he/she wants to ask for the next time.