Fogadàs
Ujdonsàgok
Fordítás
Terv
Fórum
Segitség
Tagok
Belépés
Regisztráció
. .
•Fogadàs
•Rakjon egy uj forditando szöveget
•Kért forditàsok
•Befejezett forditàsok
•
Kedvenc fordítások
•
•Web oldal forditàs
•Keresés
▪Free language exchange
•English
•Türkçe
•Français
•Español
•Italiano
•Português brasileiro
•Deutsch
•Română
•عربي
•Русский
•Svenska
•Ελληνικά
•Български
•עברית
•Shqip
•Srpski
•Nederlands
•Dansk
•Português
•Polski
•汉语(简体)
•Lietuvių
•Norsk
•فارسی
•Suomi
•Hrvatski
•日本語
•Català
•Esperanto
•한국어
•Українська
•Føroyskt
•नेपाली
•Kiswahili
Fordítás - Görög-Angol - Η ΑΓΑΠΗ ΚΑΙ Η ΠΙΣΤΗ ΚΡΥΒΟΥΠΜΕΣΑ ΤΟΥΣ ΤΗΠΤΟΛΜΗ,...
Vàrakozàs alatt
Fordítás
Ez a szöveg rendelkezésre àll a következő nyelveken :
Témakör
Gondolatok
Cim
Η ΑΓΑΠΗ ΚΑΙ Η ΠΙΣΤΗ ΚΡΥΒΟΥΠΜΕΣΑ ΤΟΥΣ ΤΗΠΤΟΛΜΗ,...
Szöveg
Ajànlo
ollka
Nyelvröl forditàs: Görög
Η ΑΓΑΠΗ ΚΑΙ Η ΠΙΣΤΗ ΚΡΥΒΟΥΠΜΕΣΑ ΤΟΥΣ ΤΗΠΤΟΛΜΗ, ΤΗ ΔΥÎΑΜΗ ΚΑΙ ΤΗΠΠΡΑΞΗ
Cim
LOVE AND FAITH CONCEAL DARING, STRENGTH, AND ACTION
Fordítás
Angol
Forditva
kafetzou
àltal
Forditando nyelve: Angol
LOVE AND FAITH CONCEAL DARING, STRENGTH, AND ACTION
Validated by
lilian canale
- 28 Àprilis 2008 14:31
Legutolsó üzenet
Szerző
Hozzászólás
27 Àprilis 2008 22:11
thanos126
Hozzászólások száma: 1
LOVE AND FAITH INCLUDE COURAGE, STRENTGH AND ACTION
28 Àprilis 2008 01:54
AspieBrain
Hozzászólások száma: 212
The 'hide within themselves' is a literal translation and I feel it's incorrect. The correct translation should be "Love and Faith conceal within courage, Strength, and Action"
28 Àprilis 2008 03:25
kafetzou
Hozzászólások száma: 7963
I like that idea - how about just "conceal" (without "within" )?
28 Àprilis 2008 03:25
kafetzou
Hozzászólások száma: 7963
Lilian, you might want to re-set the poll, as I've made a major edit here.
28 Àprilis 2008 03:29
lilian canale
Hozzászólások száma: 14972
DONE!