Inici
Notícies
Traducció
Projecte
Fòrum
Ajuda
Usuaris
Iniciar Sessió
Registrar-se
. .
•Inici
•Enviar un nou text per a ser traduït
•Traduccions sol·licitades
•Traduccions finalitzades
•
Traduccions favorites
•
•Traducció del lloc web
•Buscar
▪Intercanvi d'idiomes gratis
•English
•Türkçe
•Français
•Español
•Italiano
•Português brasileiro
•Deutsch
•Română
•عربي
•Русский
•Svenska
•Ελληνικά
•Български
•עברית
•Shqip
•Srpski
•Nederlands
•Dansk
•Português
•Polski
•汉语(简体)
•Lietuvių
•Norsk
•فارسی
•Suomi
•Hrvatski
•日本語
▪▪Català
•Esperanto
•한국어
•Українська
•Føroyskt
•नेपाली
•Kiswahili
Traducció - Grec-Anglès - Η ΑΓΑΠΗ ΚΑΙ Η ΠΙΣΤΗ ΚΡΥΒΟΥΠΜΕΣΑ ΤΟΥΣ ΤΗΠΤΟΛΜΗ,...
Estat actual
Traducció
Aquest text està disponible en els següents idiomes:
Categoria
Pensaments
Títol
Η ΑΓΑΠΗ ΚΑΙ Η ΠΙΣΤΗ ΚΡΥΒΟΥΠΜΕΣΑ ΤΟΥΣ ΤΗΠΤΟΛΜΗ,...
Text
Enviat per
ollka
Idioma orígen: Grec
Η ΑΓΑΠΗ ΚΑΙ Η ΠΙΣΤΗ ΚΡΥΒΟΥΠΜΕΣΑ ΤΟΥΣ ΤΗΠΤΟΛΜΗ, ΤΗ ΔΥÎΑΜΗ ΚΑΙ ΤΗΠΠΡΑΞΗ
Títol
LOVE AND FAITH CONCEAL DARING, STRENGTH, AND ACTION
Traducció
Anglès
Traduït per
kafetzou
Idioma destí: Anglès
LOVE AND FAITH CONCEAL DARING, STRENGTH, AND ACTION
Darrera validació o edició per
lilian canale
- 28 Abril 2008 14:31
Darrer missatge
Autor
Missatge
27 Abril 2008 22:11
thanos126
Nombre de missatges: 1
LOVE AND FAITH INCLUDE COURAGE, STRENTGH AND ACTION
28 Abril 2008 01:54
AspieBrain
Nombre de missatges: 212
The 'hide within themselves' is a literal translation and I feel it's incorrect. The correct translation should be "Love and Faith conceal within courage, Strength, and Action"
28 Abril 2008 03:25
kafetzou
Nombre de missatges: 7963
I like that idea - how about just "conceal" (without "within" )?
28 Abril 2008 03:25
kafetzou
Nombre de missatges: 7963
Lilian, you might want to re-set the poll, as I've made a major edit here.
28 Abril 2008 03:29
lilian canale
Nombre de missatges: 14972
DONE!