Pagrindinis
Naujienos
Vertimas
Projektas
Forumas
Pagalba
Registruoti nariai
Prisijungti
Registruotis
. .
•Pagrindinis
•Patvirtinti naują tekstą vertimui
•Pageidaujami vertimai
•Pabaigti vertimai
•
Favorito vertimas
•
•Internetinio puslapio vertimas
•Ieškoti
▪Nemokami kalbų mainai
•English
•Türkçe
•Français
•Español
•Italiano
•Português brasileiro
•Deutsch
•Română
•عربي
•Русский
•Svenska
•Ελληνικά
•Български
•עברית
•Shqip
•Srpski
•Nederlands
•Dansk
•Português
•Polski
•汉语(简体)
▪▪Lietuvių
•Norsk
•فارسی
•Suomi
•Hrvatski
•日本語
•Català
•Esperanto
•한국어
•Українська
•Føroyskt
•नेपाली
•Kiswahili
Vertimas - Graikų-Anglų - Η ΑΓΑΠΗ ΚΑΙ Η ΠΙΣΤΗ ΚΡΥΒΟΥΠΜΕΣΑ ΤΟΥΣ ΤΗΠΤΟΛΜΗ,...
Esamas statusas
Vertimas
Šis tekstas išverstas į šias kalbas:
Kategorija
Mano mintys
Pavadinimas
Η ΑΓΑΠΗ ΚΑΙ Η ΠΙΣΤΗ ΚΡΥΒΟΥΠΜΕΣΑ ΤΟΥΣ ΤΗΠΤΟΛΜΗ,...
Tekstas
Pateikta
ollka
Originalo kalba: Graikų
Η ΑΓΑΠΗ ΚΑΙ Η ΠΙΣΤΗ ΚΡΥΒΟΥΠΜΕΣΑ ΤΟΥΣ ΤΗΠΤΟΛΜΗ, ΤΗ ΔΥÎΑΜΗ ΚΑΙ ΤΗΠΠΡΑΞΗ
Pavadinimas
LOVE AND FAITH CONCEAL DARING, STRENGTH, AND ACTION
Vertimas
Anglų
Išvertė
kafetzou
Kalba, į kurią verčiama: Anglų
LOVE AND FAITH CONCEAL DARING, STRENGTH, AND ACTION
Validated by
lilian canale
- 28 balandis 2008 14:31
Paskutinės žinutės
Autorius
Pranešimas
27 balandis 2008 22:11
thanos126
Žinučių kiekis: 1
LOVE AND FAITH INCLUDE COURAGE, STRENTGH AND ACTION
28 balandis 2008 01:54
AspieBrain
Žinučių kiekis: 212
The 'hide within themselves' is a literal translation and I feel it's incorrect. The correct translation should be "Love and Faith conceal within courage, Strength, and Action"
28 balandis 2008 03:25
kafetzou
Žinučių kiekis: 7963
I like that idea - how about just "conceal" (without "within" )?
28 balandis 2008 03:25
kafetzou
Žinučių kiekis: 7963
Lilian, you might want to re-set the poll, as I've made a major edit here.
28 balandis 2008 03:29
lilian canale
Žinučių kiekis: 14972
DONE!