Cucumis - Ingyenes fordito szerviz közvetlen vonalban
. .



Fordítás - Spanyol-Török - Moriras tragandote las mentiras con las que le...

Vàrakozàs alattFordítás
Ez a szöveg rendelkezésre àll a következő nyelveken : SpanyolTörök

Témakör Költészet - Szeretet / Baràtsàg

Cim
Moriras tragandote las mentiras con las que le...
Szöveg
Ajànlo essined
Nyelvröl forditàs: Spanyol

Moriras tragandote las mentiras con las que le desgarraste el corazon.

Cim
Kalbimi kırdığın yalanlara kanarak öleceksin.
Fordítás
Török

Forditva turkishmiss àltal
Forditando nyelve: Török

Kalbimi kırdığın yalanlara kanarak öleceksin.
Validated by FIGEN KIRCI - 7 Május 2008 15:41





Legutolsó üzenet

Szerző
Hozzászólás

4 Május 2008 21:02

gizemmm
Hozzászólások száma: 37
hangisiyle kelimesi orda olmamalı

6 Május 2008 18:36

FIGEN KIRCI
Hozzászólások száma: 2543
miss,
'yırttığın' yerine 'parçaladığın'olabilirmi?
gizemmm'in dediğini de düşünürsek,
'kalbimi parçaladığın yalanları yutarak öleceksin' olmabilirmi?

7 Május 2008 00:19

turkishmiss
Hozzászólások száma: 2132
You will die swallowing lies with which you broke the heart.
I have translated "with which" as "hangisiyle", maybe I'm wrong.

7 Május 2008 09:18

FIGEN KIRCI
Hozzászólások száma: 2543
no, you're right for meaning of 'hangisiyle', but you can use it only as a question

thx for the bridge, it's helping a lot
it's better to use 'kanma' here instead of
'yutma' and 'kırma' istead of 'yırtma/parçalama'
so
'kalbimi kırdığın yalanlara kanarak öleceksin.'
(başlığı da düzenlemeyi unutma)