Cucumis - Ókeypis álinju umsetingar tænasta
. .



Umseting - Spanskt-Turkiskt - Moriras tragandote las mentiras con las que le...

Núverðandi støðaUmseting
Hesin teksturin er tøkur í fylgjandi málum: SpansktTurkiskt

Bólkur Yrking - Kærleiki / Vinskapur

Heiti
Moriras tragandote las mentiras con las que le...
Tekstur
Framborið av essined
Uppruna mál: Spanskt

Moriras tragandote las mentiras con las que le desgarraste el corazon.

Heiti
Kalbimi kırdığın yalanlara kanarak öleceksin.
Umseting
Turkiskt

Umsett av turkishmiss
Ynskt mál: Turkiskt

Kalbimi kırdığın yalanlara kanarak öleceksin.
Góðkent av FIGEN KIRCI - 7 Mai 2008 15:41





Síðstu boð

Høvundur
Eini boð

4 Mai 2008 21:02

gizemmm
Tal av boðum: 37
hangisiyle kelimesi orda olmamalı

6 Mai 2008 18:36

FIGEN KIRCI
Tal av boðum: 2543
miss,
'yırttığın' yerine 'parçaladığın'olabilirmi?
gizemmm'in dediğini de düşünürsek,
'kalbimi parçaladığın yalanları yutarak öleceksin' olmabilirmi?

7 Mai 2008 00:19

turkishmiss
Tal av boðum: 2132
You will die swallowing lies with which you broke the heart.
I have translated "with which" as "hangisiyle", maybe I'm wrong.

7 Mai 2008 09:18

FIGEN KIRCI
Tal av boðum: 2543
no, you're right for meaning of 'hangisiyle', but you can use it only as a question

thx for the bridge, it's helping a lot
it's better to use 'kanma' here instead of
'yutma' and 'kırma' istead of 'yırtma/parçalama'
so
'kalbimi kırdığın yalanlara kanarak öleceksin.'
(başlığı da düzenlemeyi unutma)