Cucumis - 無料オンライン翻訳サイト
. .



翻訳 - スペイン語-トルコ語 - Moriras tragandote las mentiras con las que le...

現状翻訳
ドキュメントが次の言語に翻訳されました: スペイン語トルコ語

カテゴリ 詩歌 - 愛 / 友情

タイトル
Moriras tragandote las mentiras con las que le...
テキスト
essined様が投稿しました
原稿の言語: スペイン語

Moriras tragandote las mentiras con las que le desgarraste el corazon.

タイトル
Kalbimi kırdığın yalanlara kanarak öleceksin.
翻訳
トルコ語

turkishmiss様が翻訳しました
翻訳の言語: トルコ語

Kalbimi kırdığın yalanlara kanarak öleceksin.
最終承認・編集者 FIGEN KIRCI - 2008年 5月 7日 15:41





最新記事

投稿者
投稿1

2008年 5月 4日 21:02

gizemmm
投稿数: 37
hangisiyle kelimesi orda olmamalı

2008年 5月 6日 18:36

FIGEN KIRCI
投稿数: 2543
miss,
'yırttığın' yerine 'parçaladığın'olabilirmi?
gizemmm'in dediğini de düşünürsek,
'kalbimi parçaladığın yalanları yutarak öleceksin' olmabilirmi?

2008年 5月 7日 00:19

turkishmiss
投稿数: 2132
You will die swallowing lies with which you broke the heart.
I have translated "with which" as "hangisiyle", maybe I'm wrong.

2008年 5月 7日 09:18

FIGEN KIRCI
投稿数: 2543
no, you're right for meaning of 'hangisiyle', but you can use it only as a question

thx for the bridge, it's helping a lot
it's better to use 'kanma' here instead of
'yutma' and 'kırma' istead of 'yırtma/parçalama'
so
'kalbimi kırdığın yalanlara kanarak öleceksin.'
(başlığı da düzenlemeyi unutma)