Cucumis - Gratis online oversættelsesservice
. .



Oversættelse - Spansk-Tyrkisk - Moriras tragandote las mentiras con las que le...

Aktuel statusOversættelse
Denne tekst er tilgængelig på følgende sprog: SpanskTyrkisk

Kategori Poesi - Kærlighed / Venskab

Titel
Moriras tragandote las mentiras con las que le...
Tekst
Tilmeldt af essined
Sprog, der skal oversættes fra: Spansk

Moriras tragandote las mentiras con las que le desgarraste el corazon.

Titel
Kalbimi kırdığın yalanlara kanarak öleceksin.
Oversættelse
Tyrkisk

Oversat af turkishmiss
Sproget, der skal oversættes til: Tyrkisk

Kalbimi kırdığın yalanlara kanarak öleceksin.
Senest valideret eller redigeret af FIGEN KIRCI - 7 Maj 2008 15:41





Sidste indlæg

Forfatter
Indlæg

4 Maj 2008 21:02

gizemmm
Antal indlæg: 37
hangisiyle kelimesi orda olmamalı

6 Maj 2008 18:36

FIGEN KIRCI
Antal indlæg: 2543
miss,
'yırttığın' yerine 'parçaladığın'olabilirmi?
gizemmm'in dediğini de düşünürsek,
'kalbimi parçaladığın yalanları yutarak öleceksin' olmabilirmi?

7 Maj 2008 00:19

turkishmiss
Antal indlæg: 2132
You will die swallowing lies with which you broke the heart.
I have translated "with which" as "hangisiyle", maybe I'm wrong.

7 Maj 2008 09:18

FIGEN KIRCI
Antal indlæg: 2543
no, you're right for meaning of 'hangisiyle', but you can use it only as a question

thx for the bridge, it's helping a lot
it's better to use 'kanma' here instead of
'yutma' and 'kırma' istead of 'yırtma/parçalama'
so
'kalbimi kırdığın yalanlara kanarak öleceksin.'
(başlığı da düzenlemeyi unutma)