Cucumis - Gratis on-line vertaal dienst
. .



Vertaling - Spaans-Turks - Moriras tragandote las mentiras con las que le...

Huidige statusVertaling
Deze tekst is alleen beschikbaar voor de volgende talen: SpaansTurks

Categorie Poëzie - Liefde/Vriendschap

Titel
Moriras tragandote las mentiras con las que le...
Tekst
Opgestuurd door essined
Uitgangs-taal: Spaans

Moriras tragandote las mentiras con las que le desgarraste el corazon.

Titel
Kalbimi kırdığın yalanlara kanarak öleceksin.
Vertaling
Turks

Vertaald door turkishmiss
Doel-taal: Turks

Kalbimi kırdığın yalanlara kanarak öleceksin.
Laatst goedgekeurd of bewerkt door FIGEN KIRCI - 7 mei 2008 15:41





Laatste bericht

Auteur
Bericht

4 mei 2008 21:02

gizemmm
Aantal berichten: 37
hangisiyle kelimesi orda olmamalı

6 mei 2008 18:36

FIGEN KIRCI
Aantal berichten: 2543
miss,
'yırttığın' yerine 'parçaladığın'olabilirmi?
gizemmm'in dediğini de düşünürsek,
'kalbimi parçaladığın yalanları yutarak öleceksin' olmabilirmi?

7 mei 2008 00:19

turkishmiss
Aantal berichten: 2132
You will die swallowing lies with which you broke the heart.
I have translated "with which" as "hangisiyle", maybe I'm wrong.

7 mei 2008 09:18

FIGEN KIRCI
Aantal berichten: 2543
no, you're right for meaning of 'hangisiyle', but you can use it only as a question

thx for the bridge, it's helping a lot
it's better to use 'kanma' here instead of
'yutma' and 'kırma' istead of 'yırtma/parçalama'
so
'kalbimi kırdığın yalanlara kanarak öleceksin.'
(başlığı da düzenlemeyi unutma)