Cucumis - Servicio gratuito de traducción en línea
. .



Traducción - Español-Turco - Moriras tragandote las mentiras con las que le...

Estado actualTraducción
Este texto está disponible en los siguientes idiomas: EspañolTurco

Categoría Poesía - Amore / Amistad

Título
Moriras tragandote las mentiras con las que le...
Texto
Propuesto por essined
Idioma de origen: Español

Moriras tragandote las mentiras con las que le desgarraste el corazon.

Título
Kalbimi kırdığın yalanlara kanarak öleceksin.
Traducción
Turco

Traducido por turkishmiss
Idioma de destino: Turco

Kalbimi kırdığın yalanlara kanarak öleceksin.
Última validación o corrección por FIGEN KIRCI - 7 Mayo 2008 15:41





Último mensaje

Autor
Mensaje

4 Mayo 2008 21:02

gizemmm
Cantidad de envíos: 37
hangisiyle kelimesi orda olmamalı

6 Mayo 2008 18:36

FIGEN KIRCI
Cantidad de envíos: 2543
miss,
'yırttığın' yerine 'parçaladığın'olabilirmi?
gizemmm'in dediğini de düşünürsek,
'kalbimi parçaladığın yalanları yutarak öleceksin' olmabilirmi?

7 Mayo 2008 00:19

turkishmiss
Cantidad de envíos: 2132
You will die swallowing lies with which you broke the heart.
I have translated "with which" as "hangisiyle", maybe I'm wrong.

7 Mayo 2008 09:18

FIGEN KIRCI
Cantidad de envíos: 2543
no, you're right for meaning of 'hangisiyle', but you can use it only as a question

thx for the bridge, it's helping a lot
it's better to use 'kanma' here instead of
'yutma' and 'kırma' istead of 'yırtma/parçalama'
so
'kalbimi kırdığın yalanlara kanarak öleceksin.'
(başlığı da düzenlemeyi unutma)