Cucumis - Besplatan online poslužitelj za prevođenje
. .



Prevođenje - Španjolski-Turski - Moriras tragandote las mentiras con las que le...

Trenutni statusPrevođenje
Ovaj tekst je dostupan u sljedećim jezicima: ŠpanjolskiTurski

Kategorija Pjesništvo - Ljubav / Prijateljstvo

Naslov
Moriras tragandote las mentiras con las que le...
Tekst
Poslao essined
Izvorni jezik: Španjolski

Moriras tragandote las mentiras con las que le desgarraste el corazon.

Naslov
Kalbimi kırdığın yalanlara kanarak öleceksin.
Prevođenje
Turski

Preveo turkishmiss
Ciljni jezik: Turski

Kalbimi kırdığın yalanlara kanarak öleceksin.
Posljednji potvrdio i uredio FIGEN KIRCI - 7 svibanj 2008 15:41





Najnovije poruke

Autor/ica
Poruka

4 svibanj 2008 21:02

gizemmm
Broj poruka: 37
hangisiyle kelimesi orda olmamalı

6 svibanj 2008 18:36

FIGEN KIRCI
Broj poruka: 2543
miss,
'yırttığın' yerine 'parçaladığın'olabilirmi?
gizemmm'in dediğini de düşünürsek,
'kalbimi parçaladığın yalanları yutarak öleceksin' olmabilirmi?

7 svibanj 2008 00:19

turkishmiss
Broj poruka: 2132
You will die swallowing lies with which you broke the heart.
I have translated "with which" as "hangisiyle", maybe I'm wrong.

7 svibanj 2008 09:18

FIGEN KIRCI
Broj poruka: 2543
no, you're right for meaning of 'hangisiyle', but you can use it only as a question

thx for the bridge, it's helping a lot
it's better to use 'kanma' here instead of
'yutma' and 'kırma' istead of 'yırtma/parçalama'
so
'kalbimi kırdığın yalanlara kanarak öleceksin.'
(başlığı da düzenlemeyi unutma)