Cucumis - Senkotiza tradukservo interrete
. .



Traduko - Hispana-Turka - Moriras tragandote las mentiras con las que le...

Nuna statoTraduko
Tiu teksto haveblas en la sekvaj lingvoj: HispanaTurka

Kategorio Poezio - Amo / Amikeco

Titolo
Moriras tragandote las mentiras con las que le...
Teksto
Submetigx per essined
Font-lingvo: Hispana

Moriras tragandote las mentiras con las que le desgarraste el corazon.

Titolo
Kalbimi kırdığın yalanlara kanarak öleceksin.
Traduko
Turka

Tradukita per turkishmiss
Cel-lingvo: Turka

Kalbimi kırdığın yalanlara kanarak öleceksin.
Laste validigita aŭ redaktita de FIGEN KIRCI - 7 Majo 2008 15:41





Lasta Afiŝo

Aŭtoro
Afiŝo

4 Majo 2008 21:02

gizemmm
Nombro da afiŝoj: 37
hangisiyle kelimesi orda olmamalı

6 Majo 2008 18:36

FIGEN KIRCI
Nombro da afiŝoj: 2543
miss,
'yırttığın' yerine 'parçaladığın'olabilirmi?
gizemmm'in dediğini de düşünürsek,
'kalbimi parçaladığın yalanları yutarak öleceksin' olmabilirmi?

7 Majo 2008 00:19

turkishmiss
Nombro da afiŝoj: 2132
You will die swallowing lies with which you broke the heart.
I have translated "with which" as "hangisiyle", maybe I'm wrong.

7 Majo 2008 09:18

FIGEN KIRCI
Nombro da afiŝoj: 2543
no, you're right for meaning of 'hangisiyle', but you can use it only as a question

thx for the bridge, it's helping a lot
it's better to use 'kanma' here instead of
'yutma' and 'kırma' istead of 'yırtma/parçalama'
so
'kalbimi kırdığın yalanlara kanarak öleceksin.'
(başlığı da düzenlemeyi unutma)