Cucumis - Бесплатная служба online перевода
. .



Перевод - Испанский-Турецкий - Moriras tragandote las mentiras con las que le...

Текущий статусПеревод
Данный текст доступен на следующих языках: ИспанскийТурецкий

Категория Поэзия - Любoвь / Дружба

Статус
Moriras tragandote las mentiras con las que le...
Tекст
Добавлено essined
Язык, с которого нужно перевести: Испанский

Moriras tragandote las mentiras con las que le desgarraste el corazon.

Статус
Kalbimi kırdığın yalanlara kanarak öleceksin.
Перевод
Турецкий

Перевод сделан turkishmiss
Язык, на который нужно перевести: Турецкий

Kalbimi kırdığın yalanlara kanarak öleceksin.
Последнее изменение было внесено пользователем FIGEN KIRCI - 7 Май 2008 15:41





Последнее сообщение

Автор
Сообщение

4 Май 2008 21:02

gizemmm
Кол-во сообщений: 37
hangisiyle kelimesi orda olmamalı

6 Май 2008 18:36

FIGEN KIRCI
Кол-во сообщений: 2543
miss,
'yırttığın' yerine 'parçaladığın'olabilirmi?
gizemmm'in dediğini de düşünürsek,
'kalbimi parçaladığın yalanları yutarak öleceksin' olmabilirmi?

7 Май 2008 00:19

turkishmiss
Кол-во сообщений: 2132
You will die swallowing lies with which you broke the heart.
I have translated "with which" as "hangisiyle", maybe I'm wrong.

7 Май 2008 09:18

FIGEN KIRCI
Кол-во сообщений: 2543
no, you're right for meaning of 'hangisiyle', but you can use it only as a question

thx for the bridge, it's helping a lot
it's better to use 'kanma' here instead of
'yutma' and 'kırma' istead of 'yırtma/parçalama'
so
'kalbimi kırdığın yalanlara kanarak öleceksin.'
(başlığı da düzenlemeyi unutma)