Cucumis - Безплатни онлайн преводачески услуги
. .



Превод - Испански-Турски - Moriras tragandote las mentiras con las que le...

Текущо състояниеПревод
Този текст го има и на следните езици: ИспанскиТурски

Категория Поезия - Любов / Приятелство

Заглавие
Moriras tragandote las mentiras con las que le...
Текст
Предоставено от essined
Език, от който се превежда: Испански

Moriras tragandote las mentiras con las que le desgarraste el corazon.

Заглавие
Kalbimi kırdığın yalanlara kanarak öleceksin.
Превод
Турски

Преведено от turkishmiss
Желан език: Турски

Kalbimi kırdığın yalanlara kanarak öleceksin.
За последен път се одобри от FIGEN KIRCI - 7 Май 2008 15:41





Последно мнение

Автор
Мнение

4 Май 2008 21:02

gizemmm
Общо мнения: 37
hangisiyle kelimesi orda olmamalı

6 Май 2008 18:36

FIGEN KIRCI
Общо мнения: 2543
miss,
'yırttığın' yerine 'parçaladığın'olabilirmi?
gizemmm'in dediğini de düşünürsek,
'kalbimi parçaladığın yalanları yutarak öleceksin' olmabilirmi?

7 Май 2008 00:19

turkishmiss
Общо мнения: 2132
You will die swallowing lies with which you broke the heart.
I have translated "with which" as "hangisiyle", maybe I'm wrong.

7 Май 2008 09:18

FIGEN KIRCI
Общо мнения: 2543
no, you're right for meaning of 'hangisiyle', but you can use it only as a question

thx for the bridge, it's helping a lot
it's better to use 'kanma' here instead of
'yutma' and 'kırma' istead of 'yırtma/parçalama'
so
'kalbimi kırdığın yalanlara kanarak öleceksin.'
(başlığı da düzenlemeyi unutma)