Cucumis - خدمات رایگان ترجمه آنلاین
. .



ترجمه - اسپانیولی-ترکی - Moriras tragandote las mentiras con las que le...

موقعیت کنونیترجمه
این متن به زبانهای زیر قابل دسترسی می باشد: اسپانیولیترکی

طبقه شعر، ترانه - عشق / دوستی

عنوان
Moriras tragandote las mentiras con las que le...
متن
essined پیشنهاد شده توسط
زبان مبداء: اسپانیولی

Moriras tragandote las mentiras con las que le desgarraste el corazon.

عنوان
Kalbimi kırdığın yalanlara kanarak öleceksin.
ترجمه
ترکی

turkishmiss ترجمه شده توسط
زبان مقصد: ترکی

Kalbimi kırdığın yalanlara kanarak öleceksin.
آخرین دارای اعتبار یا ویرایش شده توسط FIGEN KIRCI - 7 می 2008 15:41





آخرین پیامها

نویسنده
پیام

4 می 2008 21:02

gizemmm
تعداد پیامها: 37
hangisiyle kelimesi orda olmamalı

6 می 2008 18:36

FIGEN KIRCI
تعداد پیامها: 2543
miss,
'yırttığın' yerine 'parçaladığın'olabilirmi?
gizemmm'in dediğini de düşünürsek,
'kalbimi parçaladığın yalanları yutarak öleceksin' olmabilirmi?

7 می 2008 00:19

turkishmiss
تعداد پیامها: 2132
You will die swallowing lies with which you broke the heart.
I have translated "with which" as "hangisiyle", maybe I'm wrong.

7 می 2008 09:18

FIGEN KIRCI
تعداد پیامها: 2543
no, you're right for meaning of 'hangisiyle', but you can use it only as a question

thx for the bridge, it's helping a lot
it's better to use 'kanma' here instead of
'yutma' and 'kırma' istead of 'yırtma/parçalama'
so
'kalbimi kırdığın yalanlara kanarak öleceksin.'
(başlığı da düzenlemeyi unutma)