Cucumis - Servei gratuït de traducció en línia
. .



Traducció - Castellà-Turc - Moriras tragandote las mentiras con las que le...

Estat actualTraducció
Aquest text està disponible en els següents idiomes: CastellàTurc

Categoria Poesia - Amor / Amistat

Títol
Moriras tragandote las mentiras con las que le...
Text
Enviat per essined
Idioma orígen: Castellà

Moriras tragandote las mentiras con las que le desgarraste el corazon.

Títol
Kalbimi kırdığın yalanlara kanarak öleceksin.
Traducció
Turc

Traduït per turkishmiss
Idioma destí: Turc

Kalbimi kırdığın yalanlara kanarak öleceksin.
Darrera validació o edició per FIGEN KIRCI - 7 Maig 2008 15:41





Darrer missatge

Autor
Missatge

4 Maig 2008 21:02

gizemmm
Nombre de missatges: 37
hangisiyle kelimesi orda olmamalı

6 Maig 2008 18:36

FIGEN KIRCI
Nombre de missatges: 2543
miss,
'yırttığın' yerine 'parçaladığın'olabilirmi?
gizemmm'in dediğini de düşünürsek,
'kalbimi parçaladığın yalanları yutarak öleceksin' olmabilirmi?

7 Maig 2008 00:19

turkishmiss
Nombre de missatges: 2132
You will die swallowing lies with which you broke the heart.
I have translated "with which" as "hangisiyle", maybe I'm wrong.

7 Maig 2008 09:18

FIGEN KIRCI
Nombre de missatges: 2543
no, you're right for meaning of 'hangisiyle', but you can use it only as a question

thx for the bridge, it's helping a lot
it's better to use 'kanma' here instead of
'yutma' and 'kırma' istead of 'yırtma/parçalama'
so
'kalbimi kırdığın yalanlara kanarak öleceksin.'
(başlığı da düzenlemeyi unutma)