Cucumis - Gratis online oversettelsestjeneste
. .



Oversettelse - Spansk-Tyrkisk - Moriras tragandote las mentiras con las que le...

Nåværende statusOversettelse
Denne teksten kan bli sett i de følgende språkene: SpanskTyrkisk

Kategori Poesi - Kjærlighet / Vennskap

Tittel
Moriras tragandote las mentiras con las que le...
Tekst
Skrevet av essined
Kildespråk: Spansk

Moriras tragandote las mentiras con las que le desgarraste el corazon.

Tittel
Kalbimi kırdığın yalanlara kanarak öleceksin.
Oversettelse
Tyrkisk

Oversatt av turkishmiss
Språket det skal oversettes til: Tyrkisk

Kalbimi kırdığın yalanlara kanarak öleceksin.
Senest vurdert og redigert av FIGEN KIRCI - 7 Mai 2008 15:41





Siste Innlegg

Av
Innlegg

4 Mai 2008 21:02

gizemmm
Antall Innlegg: 37
hangisiyle kelimesi orda olmamalı

6 Mai 2008 18:36

FIGEN KIRCI
Antall Innlegg: 2543
miss,
'yırttığın' yerine 'parçaladığın'olabilirmi?
gizemmm'in dediğini de düşünürsek,
'kalbimi parçaladığın yalanları yutarak öleceksin' olmabilirmi?

7 Mai 2008 00:19

turkishmiss
Antall Innlegg: 2132
You will die swallowing lies with which you broke the heart.
I have translated "with which" as "hangisiyle", maybe I'm wrong.

7 Mai 2008 09:18

FIGEN KIRCI
Antall Innlegg: 2543
no, you're right for meaning of 'hangisiyle', but you can use it only as a question

thx for the bridge, it's helping a lot
it's better to use 'kanma' here instead of
'yutma' and 'kırma' istead of 'yırtma/parçalama'
so
'kalbimi kırdığın yalanlara kanarak öleceksin.'
(başlığı da düzenlemeyi unutma)