Cucumis - Ilmainen käännöspalvelu
. .



Käännös - Espanja-Turkki - Moriras tragandote las mentiras con las que le...

Tämänhetkinen tilanneKäännös
Tämä teksti on saatavilla seuraavilla kielillä: EspanjaTurkki

Kategoria Runous - Rakkaus / Ystävyys

Otsikko
Moriras tragandote las mentiras con las que le...
Teksti
Lähettäjä essined
Alkuperäinen kieli: Espanja

Moriras tragandote las mentiras con las que le desgarraste el corazon.

Otsikko
Kalbimi kırdığın yalanlara kanarak öleceksin.
Käännös
Turkki

Kääntäjä turkishmiss
Kohdekieli: Turkki

Kalbimi kırdığın yalanlara kanarak öleceksin.
Viimeksi tarkastanut tai toimittanut FIGEN KIRCI - 7 Toukokuu 2008 15:41





Viimeinen viesti

Kirjoittaja
Lähetä

4 Toukokuu 2008 21:02

gizemmm
Viestien lukumäärä: 37
hangisiyle kelimesi orda olmamalı

6 Toukokuu 2008 18:36

FIGEN KIRCI
Viestien lukumäärä: 2543
miss,
'yırttığın' yerine 'parçaladığın'olabilirmi?
gizemmm'in dediğini de düşünürsek,
'kalbimi parçaladığın yalanları yutarak öleceksin' olmabilirmi?

7 Toukokuu 2008 00:19

turkishmiss
Viestien lukumäärä: 2132
You will die swallowing lies with which you broke the heart.
I have translated "with which" as "hangisiyle", maybe I'm wrong.

7 Toukokuu 2008 09:18

FIGEN KIRCI
Viestien lukumäärä: 2543
no, you're right for meaning of 'hangisiyle', but you can use it only as a question

thx for the bridge, it's helping a lot
it's better to use 'kanma' here instead of
'yutma' and 'kırma' istead of 'yırtma/parçalama'
so
'kalbimi kırdığın yalanlara kanarak öleceksin.'
(başlığı da düzenlemeyi unutma)